ombranera: (and whistled for a baboon!)
Zevran Arainai ([personal profile] ombranera) wrote in [community profile] faderift 2015-10-18 03:22 pm (UTC)

hovertext translation

"I suppose I might have, but switching languages in the middle of a song always seems a bit unfair to me." Beginning a whole new song? Now that he could and would do quite happily.

Away from sad, maudlin, melodramatic chords and back to the softer, sweeter ones. Max had expressed an appreciation for the more romantic ones he knew and Zevran was happy to oblige. "Your second lesson in Antivan, then. 'Amo', it means love. Like before, the rest I shall lave to your imagination.-

'Ti amo uomo,
Mi piace la tua storia ,
Amo la vita ,
La vostra pace e di amore ,
Mi piace vederti sorridere ,
La vostra abitudine di toccare i tuoi capelli ,
il vostro nervosismo quando io bacio il collo .
ti amo uomo
Mi piace la tua anima
Amo i tuoi occhi,
La vostra gioia e calore
Mi piace vedere ridere ,
La vostra abitudine di arrossire così dolcemente ,
il tuo sorriso timido quando sto flirtando
."

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting